歌詞翻譯/平假名-米津玄師-pale blue(ドラマ「リコカツ」主題歌)(連續劇「離婚活動」主題曲)


ずっと ずっと ずっと
一直、一直、一直

こいをしていた
我曾深愛著你

これでさよなら
就此道別

あなたのことがなによりも大切たいせつでした
你曾經比任何一切都重要

 

 

のぞみとおりのわりじゃなかった
這不如預期的結局

あたなはどうですか?
你又是怎麼想的呢?

友達ともだちにすらもどれないから
就連朋友關係也回不去了

わたし そらていました
我仰望天空

 

最後さいごくらいまたはるめくような
至少在這最後 如春意再臨般得

綺麗きれいなさよならしましょう
做場美麗的道別吧

 

 

それは みずもやらずれたエーデルワイスえーでわいす
那是缺乏灌溉枯萎的雪絨花

くろずみ耳飾みみかざ
是黑斑滿布的耳環

こんなつまらない映画えいがなどもうおしまい
這無趣的電影也終於要結束

なのにエンドロールえんどろーる途中とちゅうかなしくなった
然而卻在結尾跑馬燈的半途中悲傷了起來

ねぇ、このおもいはなに?
吶、這是什麼情緒呢?

 

あなたが見据みすえた未来みらいわたしもいたい
你注視著的未來 我也想參與其中

鼻先はなさきれるくらいにあなたをつめたい
想在碰得到鼻尖的距離 注視著你

 

 

けるほどのいたみをさけびたいのに
明明想對這撕心裂肺的痛楚大聲嘶喊

わたしあなたにこいをした 花束はなたば一緒いっしょ
我卻和這花束一起 愛上了你

 

 

ずっと ずっと ずっと  こいをしていた

一直 一直 一直      我曾深愛著你

 

れたあさ
那是個晴朗的早晨

あなたのことが どこまでも大切たいせつでした
曾經無論何時何地 你都是最重要的

えないでいた言葉ことば まじわしった
曾互相交換著 過去不敢說的話語

わらえるくらいおだやかに
充滿笑容的安穩感

それはひどくたけのずれたオートクチュールおーとくちゅうる
那是尺寸錯得誇張的訂製華服

うすれていくボタンぼたんあな
快要消失的鈕扣孔

 

こんなチグハグちぐはぐ舞台ぶたいはもうめたい
明明已經想要結束 這不協調的舞台

なのにエピローグの台詞せりふえなくなった
卻說不出謝幕的台詞

ねぇ、あなたを見つめてた
吶、那時我注視著你啊

 

 

どれだけまれわろうとも 意味いみがないくらい
像是重生幾次都無所謂般

どこかみちびかれるように あたなと出会であいたい
希望能被引導到某處 與你相遇

 

 

今更いまさらいたいことなんて ひとつもないのに
明明事到如今  我已無話可說

わたしあなたにこいをした くるしさと一緒いっしょ
我卻連同這份苦澀一起 愛上了你

 

 

ずっと ずっと ずっと
一直 一直 一直

あなたのうで そのむねのなか つよ引力いんりょく
在你的手臂 胸口那份相互吸引的力量

ありふれていたい あわあおメロディーめろでぃー
好想將這淡藍色的旋律 變成日常

 

 

 

かないで ここにいて
請不要離開 待在我身邊

そばでなにわないままで
什麼話語都不需要

わすれられないくらいにきしめて
給我一個難以忘懷的擁抱

 

 

ずっと ずっと ずっと ずっと ずっと
一直 一直 一直 一直 一直

こいをしている
我仍深愛著你

190 次瀏覽

說些什麼...